GramHisGram
Gramática Descriptiva e Historiografía de la Gramática Española
Descriptive Grammar and Historiography of Spanish Grammar
Líneas de investigación
1. Estudio historiográfico de la gramatización del PPS y PPC en español
Tras la sistematización de la información sobre el fenómeno y su posterior análisis con respecto a los textos gramaticales aparecidos entre 1492 y 1800, los investigadores se encuentran actualmente revisando un corpus de gramáticas más o menos conocidas conformado entre 1800 y 2009, junto a otras fuentes menos estudiadas como las publicadas en Gran Bretaña, Estados Unidos de Norteamérica, Alemania o Portugal, y las gramáticas dobles latín-español. El objetivo es atender a los usos descritos/prescritos/proscritos, los valores detectados para cada una de las dos formas verbales en cuestión, los contextos en que aparecen las formas-foco, los ejemplos en que se muestran, etc., con el fin de extraer conclusiones sobre el proceso histórico de gramatización de ambas formas.
Los resultados aspiran a determinar: (a) una cronología de la gramatización (dataciones, periodizaciones y vigencia: oposición PPS-PPC, valores lingüísticos de ambas formas, terminología, etc.); (b) líneas de influencia/escuelas gramaticales, series textuales…; (c) terminología y terminografía; (d) influencia de otras tradiciones gramaticales (en especial, pero no solo, en los textos publicados en el extranjero); y (e) examen de la coherencia interna de los gramáticos.
2. Delimitación de las variantes sintácticas, discursivas y sociolingüísticas que intervienen en la oposición PPS / PPC en español europeo contemporáneo
El análisis variacionista emplea tres tipos de fuentes para la recolección de datos: (a) pruebas escritas de evocación/elicitación (frases descontextualizadas con huecos para rellenar con PPS o PPC a partir de ciertas marcas temporales); (b) corpus de habla ya existentes (Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Hispanoamérica, Corpus del habla culta de Salamanca, Corpus Oral y Sonoro del Español Rural (COSER), CORLEC, CORPES XXI, C-ORAL-ROM (Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages), Corpus del Español (Davies), atlas lingüísticos, etc.); y (c) microcorpus creados ad hoc a través de entrevistas.
En este momento, la atención está centrada en el estudio de las zonas limítrofes con Portugal, especialmente aquellas en las que la nula presencia del PPC puede suscitar mayores "conflictos" de los hablantes con respecto a la norma estándar peninsular, como Galicia o León, así como toda la zona fronteriza de Zamora y Salamanca (con posibles extensiones a Cáceres y Badajoz).
3. Recepción y actitudes lingüísticas PPS/PPC
Uno de los intereses fundamentales del proyecto consiste en medir la percepción de ambos tiempos por parte de los hablantes, para lo cual se están confeccionando distintas pruebas experimentales que miden el tiempo de respuesta de los encuestados. Estas tareas consisten en recabar datos sociolingüísticos del informante, solicitarle pruebas de evocación y de reflexión metalingüística sobre los matices semánticos aportados por cada forma verbal, así como proponer preguntas teóricas sobre el propio uso y la norma que debe seguir para seleccionar uno y otro tiempo; también en tratar de conocer sus opiniones y actitudes acerca de aquellos usos de la pareja que, personalmente, le resultan disonantes en relación con sus hábitos lingüísticos.
4. Adecuación entre prescripción (gramatización) y praxis (gramaticalización) en los ejes diacrónico y sincrónico
El proyecto persigue, además, calibrar la coherencia externa del gramático, esto es, el grado de ajuste del estado de lengua que describe o prescribe con los usos efectivos del momento y con la variación dialectal. Dicha correspondencia está siendo medida a partir de corpus históricos y actuales (contraste prescripción vs. praxis).
5. Contextualización del contraste PPS/PPC en otras lenguas románicas
Se comprueba, asimismo, en qué medida este mismo proceso de recolocación funcional que detectamos en español europeo puede ser paralelo o divergente a lo que sucede en otras lenguas románicas, como el francés, italiano o portugués.
6. Más allá del contraste PPS/PPC: Otros focos de interés